
大寶伏藏TD1334མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཏོར་དབང་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། གཏོར་དབང་།
34-40-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཏོར་དབང་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། གཏོར་དབང་།
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཏོར་དབང་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་དབང་བཞི་བསྐུར་བར་འདོད་ན༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་གཉན་གྱི་ཚེ་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་མ་དང་༔ རིན་ཆེན་སྨན་སྣ་ལ་ཕུག་སོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་རྫས་བཏབ༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོས་བྲན༔ མ་ད་ན་བཟང་པོས་བརྫིས་པའི་ཟན་ལས་གཏོར་མ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཔལ་གཏོར་ཕྲ་ལ་བརྗིད་ཅིང་ཕག་མགོས་མཚན་པ་པད་འདབ་བཞིས་བསྐོར་བ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཔལ་གཏོར་ཆུང་ངུ་རེ༔ བང་རིམ་འོག་མ་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཟུང་འཇུག་གི་གཏོར་ཆུང་ཉེར་བཞི༔ རྩ་བར་ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཏོར་ཆུང་བརྒྱད༔ བར་མཚམས་རྣམས་སུ་མཐེབ་ཀྱུ་གང་མང་དང་༔ ཤ་ཁྲག་འབྲུ་སྨན་སྒོག་ཙོང་ལ་དུ་ལ་ཕུག་མྱོས་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དཀར་གྱིས་ཐིག་གདབ༔ དམར་གྱི་གུར་ཕུབ༔ དར་གདུགས་དང་བྲིས་སྐུས་བརྒྱན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ་སྒོམ་བཟླས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཆོད༔ དེ་ནས་རྒྱུད་དག་པའི་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་གཅད༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དབང་
34-40-1b
བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐྱབས་སེམས་དང་སྡོམ་པ་འབོགས༔ སློབ་མ་དམ་ཚིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས༔ གཏོར་མ་ཐོགས་ལ༔ གཏོར་སྣོད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གཏོར་མའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་སློབ་མའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ བུམ་པའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ གཏོར་མའི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1334，空行秘密总集之金刚亥母朵玛灌顶。
空行秘密总集，朵玛灌顶。
空行秘密总集之金刚亥母朵玛灌顶。
顶礼金刚亥母！
欲依空行母秘密总集的朵玛，赐予加持和具有意义的四种灌顶，则于尸陀林等处，空行聚会之时，以谷物粉末、珍宝药物等空行聚会之物，加入甘露，以曼达那良药揉捏成食子，其上为四层山形，顶端放置精巧庄严、以猪头为标志、四周环绕四瓣莲花的空行母朵玛；
四方各置一小朵四部空行母朵玛；下三层四隅八方，各置二十四尊勇父空行双运小朵玛；根部置八尊事业及誓言空行母小朵玛；其间尽可能多地放置铁钩，并以血肉、谷物、药物、蒜、葱、盐、萝卜、致幻物等环绕；
以白色划线，红色搭棚，用绸缎伞盖和唐卡装饰，陈设于坛城中央；另备妥药物、血、朵玛、荟供、供品等供养物；
如理如法地进行仪轨，努力修持禅定和念诵，以荟供和朵玛供养；
之后，将清净的弟子从沐浴中引出，驱逐邪魔并划定界限，献上曼扎并祈请：
‘与嘿噜嘎无二无别的上师大尊，请垂念我！'
‘祈请赐予具德金刚慢怒母的加持灌顶！’
授予皈依和戒律，使弟子稳固地观想为誓言金刚慢怒母之身，获得智慧灌顶，然后手持朵玛；
手持朵玛，观想朵玛器皿为尸陀林嬉戏之无量宫殿，朵玛之体性为金刚慢怒黑母坛城之本尊，如实显现于弟子面前的虚空中，生起虔诚之心，从其心间化现的坛城空行母们，以菩提心的甘露之水，从顶门灌顶；
身体充满，疾病、邪魔、罪障全部清净，生起宝瓶灌顶之智慧，如此信解，并将朵玛置于头顶；
嗡！朵玛之形相乃智慧空行……

【English Translation】
From the Great Treasure, TD1334, the Vajravarahi Torma Empowerment from the Gathering of All Secrets of the Dakinis.
Gathering of Dakinis, Torma Empowerment.
Vajravarahi Torma Empowerment from the Gathering of All Secrets of the Dakinis.
Homage to Vajravarahi!
If you wish to bestow the blessings and meaningful four empowerments based on the torma of the Gathering of All Secrets of the Dakinis, then in a charnel ground or similar place, at a critical time when dakinis gather, mix flour of various grains, precious medicines, and ingredients that attract dakinis such as radishes.
Sprinkle with great nectar, knead with excellent madana, and make a torma from the dough, with four layers like Mount Meru. On top, place a dakini's glorious torma, small and majestic, marked with a pig's head, surrounded by four lotus petals.
Place a small glorious torma of the four families of dakinis on each of the four sides. On the three lower layers, place twenty-four small tormas of the hero and heroine in union of the three wheels in the eight directions and intermediate directions. At the base, place eight small tormas of the dakinis of action and samaya. In the spaces in between, place as many hooks as possible, and surround with meat, blood, grains, medicines, garlic, onions, salt, radishes, intoxicants, etc.
Draw lines with white, erect a canopy with red, and decorate with silk umbrellas and painted images. Arrange this in the center of the mandala. Also, prepare offerings such as medicine, rakta, torma, tsok, and articles of enjoyment.
Recite the lineage of the practice and accomplish the meditation and recitation with ability. Offer with tsok and torma.
Then, bring forth the pure disciple from bathing, dispel obstacles, and cut off boundaries. Offer a mandala and make supplication:
'Great master, inseparable from Heruka, please consider me!'
'Please bestow the blessings and empowerment of the glorious Vajra Krodha!'
Bestow refuge, bodhicitta, and vows. Transform the disciple into the form of the samaya Vajra Krodha, and stabilize it with the wisdom empowerment. Then, holding the torma:
Holding the torma, visualize the torma vessel as a great immeasurable palace of charnel ground play, and the essence of the torma as the deity assembly of the mandala of Vajra Krodha, the Black Mother, appearing vividly in the sky before the disciple. With devotion, the dakinis of the mandala emanated from her heart bestow empowerment from the crown of the head with a stream of nectar of bodhicitta.
The body is filled, all diseases, evil spirits, and obscurations are purified, and the wisdom of the vase empowerment is born in the mindstream. Believe in this, and place the torma on the crown of the head.
Om! The form of the torma is the wisdom dakini...

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོ་མའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཁའ་གསང་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས༔ སློབ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་གསང་བའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས༔ བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གཏོར་མ་ལ་བྲན་པའི་ཞམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་༔ གཏོར་མ་
34-40-2a
མགྲིན་པར་བཞག༔ ཨཱ༔ གཏོར་མའི་རིག་རྩལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀར་དམར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ རྩ་ཁམས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ གསལ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་ཡང་བྱ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བྱུང་༔ སློབ་མའི་ཁ་ནས་ཞུགས༔ གནས་བཞིའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ༔ གཏོར་མའི་མཐའ་སྐོར་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སྦྱིན་ཞིང་སྙིང་གར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཟག་མེད་དགའ་བ་བཞི་ལྡན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས༔ སློབ་མའི་གནས་བཞིར་དབྱེར་མེད་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་ཤེས་རབ་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ སློབ་མ་ལ་ཐིམ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་
34-40-2b
རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ རིག་སྟོང་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས༔ ལུས་སྣང་སྟོང་༔ རླུང་གསལ་སྟོང་༔ ཐིག་ལེ་བདེ་སྟོང་༔ སེམས་རིག་སྟོང་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པས་དབུགས་དབྱུང་༔ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་མངའ

【现代汉语翻译】
འགྲོ་མའི༔ (给予者)坛城充满天空，遍布诸佛。
以菩提心之甘露灌顶，愿获得显空宝瓶之殊胜灌顶。
ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
朵玛（供品）之诸佛，与本尊嘿汝嘎（饮血尊）交合之空性密处，降下无量白色红色甘露之流。
从弟子喉咙进入，遍布所有脉轮，生起秘密灌顶之智慧。
以大甘露之流涂抹朵玛，给予残余之水，并将朵玛置于喉咙。
ཨཱ༔ (啊)朵玛之明觉坛城诸佛，融入平等之红白甘露之流。
融入脉轮文字之轮，愿获得明空秘密之殊胜灌顶。
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
随后进行念诵传承，从朵玛诸佛之心间，生起具有温暖自性之乐空明点。
从弟子口中进入，融入四处明点，思维生起具有四喜自性之第三灌顶之智慧。
从朵玛周围给予成就之物，并置于心间。
ཧཱུྃ༔ (吽)朵玛自性坛城诸佛，具有无漏四喜之明点之身。
与弟子四处无别融入，愿获得乐空智慧之殊胜灌顶。
པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
最后，所有朵玛诸佛化为光，融入弟子。
加持诸佛之身语意与弟子无别，思维生起第四灌顶之智慧，并将朵玛置于头顶。
ཧྲཱི༔ (舍)朵玛之本体，本初无生。
极其清净之智慧空行母，三密加持之力量成熟于相续。
愿获得觉性空性意义之殊胜灌顶。
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如此念诵，心意合一，安住于平等。
如是，依靠金刚瑜伽母朵玛之灌顶，身语意平等之罪障习气得以清净。
身语意智慧之加持融入相续，身体显空，气息明空，明点乐空，心觉性空得以认识，故当修持。
将获得四身无别之至尊金刚亥母之果位。
如是生起定解，以呼吸放松，散吉祥之花，赐予灌顶。

【English Translation】
The mandala of the 'giver' is filled with the sky, pervading all Buddhas.
Empowered by the nectar of Bodhicitta, may we attain the supreme vase empowerment of appearance and emptiness.
ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
From the secret space where the deities of the Torma (offering cake) unite with the Heruka (wrathful deity), the father of the lineage, an immeasurable stream of white and red nectar descends.
Entering through the disciple's throat, it pervades all channels and elements, giving rise to the wisdom of the secret empowerment in the mindstream.
Anoint the Torma with the stream of great nectar, give the remaining water, and place the Torma on the throat.
ཨཱ༔ (Ah) The deities of the Torma's awareness mandala, a stream of red and white nectar entering into equilibrium.
Absorbing into the wheel of letters in the channels and elements, may we attain the supreme secret empowerment of clarity and emptiness.
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Then, recite the transmission; from the hearts of the Torma deities, a drop of bliss arises, possessing the nature of warmth.
Entering through the disciple's mouth, it dissolves into the four places, contemplating the arising of the wisdom of the third empowerment, possessing the nature of the four joys.
Give the substances of accomplishment from around the Torma and place them on the heart.
ཧཱུྃ༔ (Hum) The Torma's nature, the deities of the mandala, the form of the drop possessing the four joys without outflows.
Indivisibly dissolving into the disciple's four places, may we attain the supreme empowerment of bliss and emptiness wisdom.
པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Finally, all the Torma deities dissolve into light, dissolving into the disciple.
Blessing the body, speech, and mind of the deities as inseparable from the disciple, contemplate the arising of the wisdom of the fourth empowerment and place the Torma on the crown of the head.
ཧྲཱི༔ (Hrih) The essence of the Torma, primordially unborn.
The utterly pure wisdom Dakini, the power of the blessings of the three secrets matures in the mindstream.
May we attain the supreme empowerment of the meaning of awareness and emptiness.
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
Saying this, mix the mind and intention and rest in equanimity.
Thus, relying on the Vajrayogini Torma empowerment, the sins, obscurations, and habitual tendencies, along with the equality of the three doors, are purified.
The blessings of the body, speech, and mind wisdom enter the mindstream, the body is appearance-emptiness, the breath is clarity-emptiness, the drop is bliss-emptiness, and the mind is recognized as awareness-emptiness, so practice it!
You will attain the state of the inseparable four Kayas, the venerable Vajravarahi.
Generating such conviction, relax with breath, and scatter auspicious flowers, bestowing the empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསོལ༔ རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ༔ དེས་ནི་དབང་བཞི་ཆིག་རྫོགས་སུ་ཐོབ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་གཟུངས་མ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་ཤིང་གཏད་པ་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་ཟབ་ཆོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྐལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གུས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
祈请！之后，承诺三昧耶等，如理进行。由此，完整获得四种灌顶，空行母的加持融入，无勤生起证悟的智慧。萨玛雅！空行母秘密总集的加持食子灌顶，由邬金的堪布莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal）传授并交付于妃子卡钦措嘉（Kharchen Tso Gyal）。萨，萨，萨！萨玛雅！封印，封印，封印！宝藏封印！隐藏封印！甚深封印！秘密！萨玛雅！智慧空行母觉姆曼莫（Jomo Menmo）的甚深法，由化身大掘藏师莲花光明教法洲（Padma Ösel Do-ngak Lingpa）再次作为伏藏取出，并最终确定。书写者是具缘莲花舞自在慧无边（Kalden Padma Garwang Lodrö Thaye），恭敬书写，吉祥增上！
注：
萨玛雅（Samaya）：誓言，戒律，三昧耶
邬金（Orgyen）：莲花生大士的出生地，位于今巴基斯坦境内
堪布（Khenpo）： 寺院住持， 相当于中文的方丈
莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal）： 莲花生大士的其中一个名号
卡钦措嘉（Kharchen Tso Gyal）： 莲花生大士的其中一位明妃
觉姆（Jomo）： 对女性修行者的尊称
曼莫（Menmo）： 藏族女性的名字
莲花光明教法洲（Padma Ösel Do-ngak Lingpa）： 掘藏师的名字
莲花舞自在慧无边（Kalden Padma Garwang Lodrö Thaye）： 书写者的名字

【English Translation】
Pray! Afterwards, take the Samaya commitment and proceed accordingly. By this, one fully receives the four empowerments, the blessings of the Dakinis enter, and the wisdom of experience and realization arises effortlessly. Samaya! The blessing empowerment of the Torma of the Dakini Secret Gathering, taught and entrusted to the consort Kharchen Tso Gyal by the Khenpo of Orgyen, Padma Thötreng Tsal. Sa, Sa, Sa! Samaya! Seal, Seal, Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! Profound Seal! Secret! Samaya! The profound Dharma of the Wisdom Dakini Jomo Menmo, again revealed as a treasure by the emanation great Tertön Padma Ösel Do-ngak Lingpa, and finalized. The scribe is Kalden Padma Garwang Lodrö Thaye, respectfully written, may auspiciousness increase!
Note:
Samaya: Vow, precept, commitment
Orgyen: The birthplace of Guru Rinpoche, located in present-day Pakistan
Khenpo: Abbot of a monastery
Padma Thötreng Tsal: One of the names of Guru Rinpoche
Kharchen Tso Gyal: One of the consorts of Guru Rinpoche
Jomo: A respectful title for female practitioners
Menmo: A Tibetan female name
Padma Ösel Do-ngak Lingpa: Name of the Tertön
Kalden Padma Garwang Lodrö Thaye: Name of the scribe

--------------------------------------------------------------------------------

